Ēezar Kurti

LEARN ALBANIAN

To my parents and my sister Bardha

 

 

MĖSIMI I DYZETĖ - LESSON 40

 

 

1. KTHIMI I GJERGJ KASTRIOTIT NĖ KRUJĖ

THE RETURN OF GERGJ KASTRIOTI IN KRUJE

(Excerpt from "History of Skenderbeg" by Fan S. Noli)

 

A.

Nė mur, pėrsipėr vatrės, varej njė shpatė e kohėve tė vjetra, qė s’e ngre dot njeriu i sotėm as me dy duar. Qe shpata e Kastriotėve, e mbajtur brez pas brezi prej trimave qė nxori ajo derė e shkėlqyer.

Turqit osmanė e shkelėn dhe e plaēkitėn kėshtjellėn, por shpatėn s’e nganė, se asnjė s’qe i zoti ta pėrdorte.

Vojsava e varfėr ngre kryet shpesh dhe e shikon atė shpatė dhe sytė i mbushen me lot. Qan nėna pėr njė bir, qan dhe shpata pėr njė burrė!...

Ē’u bė ai djalė, ku ėshtė ai trim? Gjer kur do tė valojė mbi fortesėn e Krujės ai flamur i urryer i tiranit tė huaj? Gjer kur do ta presė nėna tė birin, Kruja tė zotin, Shqipėria tė atin, bota trimin qė s’ka shok.

Por pėrnjėherėsh hapet dera dhe hyn brenda njė luftėtar i hijshėm, fisnik e madhėshtor, hundėshkabė, sypetrit, me mjekėr tė gjatė tė dre-dhur, i veshur me ēelik, i armatosur gjer nė dhembė...

Vojsava kthehet, e shikon, pėrpiqet tė ngrihet, por qėndron si e ngrirė nga kjo pamje e papritur. Fėrkon sytė, se mos sheh ėndėrr. Luftėtari ėshtė gjallė i shoqi, Gjon Kastrioti, por mė i ri, mė i bukur, mė i lartė.

"Nė mos je hije a fantazmė, qė vjen tė gėnjesh njė plakė tė varfėr, njė qyqe tė neveritur, ti je im bir, ti je Gjergji im... Fol! Fol! Mos mė mundo...".

Por luftėtari nuk flet dot. Ai, tė cilit s’i vrenjteshin sytė kur i binin shigjetat dhe gjylet si breshėr mbi supet, as nga qindra tė vrarė e tė

plagosur rrotull, qan tani si ēilimi, bie mė gjunjė, i puth dorėn

princeshės sė nderuar, por lotėt e mbytin e s’thotė dot: "Unė jam". Po nėna e mori vesh. E njohu nga syri, e njohu nga fytyra, e njohu nga sjellja. Pastaj e njohu mė mirė Shqipėria dhe bota nga ato qė bėri. Ai qe i tėrė dhe i gjallė, Gjergj Kastrioti...

 

B. TRANSLATION:

An old sword, that today’s man could not lift with both hands, hung above the fireplace. It was the sword of the Castriot family, used for generations by the brave men that wonderful family had raised.

The Ottoman Turks occupied and looted the castle but did not move the sword, since none of them were able to use it.

Poor Vojsava often lifts her head and looks at the sword and gets teary-eyed. The mother cries for her son, the sword cries for a man!

Where is that boy, what happened to that brave man? How long will the odious flag of the foreign tyrant flutter over the castle of Kruje?

How long will this mother have to wait for her son, the Kruje for her lord, Albania for her father, the world for the indispensable brave man?

All of a sudden, the door opens and a handsome warrior enters, noble, magnificient, hook-nose, eagle-eyed, with a long curly beard, dressed to the teeth in a suit of armor.

Vojsava turns and looks at him, tries to stand up, but instead remains as if frozen from this unexpected sight. She wipes her eyes, thinking it is a dream. The warrior is alive and strangely resembles her husband, Gjon Castrioti, but younger, better looking and taller.

"You are not a shadow or a phantom that comes to fool an old lady? You are my son, you are my Gjergj... Speak, speak please don’t torture me..."

But the warrior cannot speak. He, whose eyes did not blink from the arrows and the cannon balls that fell like hailstones on his shoulders, or from the sight of hundreds of dead and wounded bodies, now cries like a child, kneeling as he kisses the hand of the princess, but cannot speak through his tears: "It is me." And the mother understands. She recognizes him by his eyes, from his face, she recognizes him from his manners. Albania and the world recognizes him more for his deeds. He was there entirely and alive, Gjergj Kastrioti himself...

(Translated by I. Hajrizi).

 

VOCABULARY:

pėrsipėr - above

vatėr-a - fireplace

varem - to hang

shpatė - sword

kohėt e vjetra - old, antique

ngre - to lift

njeri i sotėm - today’s men

as - nor, neither

me dy dyar - with both hands

qe - was

i mbajtur - used

brez pas brezi - for generations

trim - brave man

derė - family

i shkėlqyer - splendid, wonderful

shkel - to occupy

plaēkit - to loot, to pillage

kėshtjellė-a - castle

ngas - to touch

se (sepse) - because

asnjė - nobody

i zoti - to be able

pėrdor - to use

i(e) varfėr - poor

ngre kryet - to lift the head

sytė i mbushen me lotė - to get teary-eyed

qaj - to cry

burrė-i - man, brave man

gjer kur - how long

zot - lord

valon - to flutter

flamur-i - flag

i(e) urryer - odious, hateful

i huaj - foreign

tiran-i - tyrant

pres - to wait

i zoti - able, talented

qė s’ka shok - indispensable

por - but

pėrnjėherėsh - all of a sudden

i(e) hijshėm - handsome

fisnik - honorable, gentleman

madhėshtor - grand, magnificent

hundėshkabė-a - hook-nosed

sypetrit - hawk-eyed

syshqiponjė - eagle-eyed

mjekėrr - beard

i dredhur - curled, curly

i veshur me ēelik - in a suit of armor

i armatosur gjer nė dhėmbė - dressed to the teeth

kthehem - to turn back, to return

pėrpiqem - to try

qėndroj - to stay up

i ngrirė - frozen

pamje - sight, view

i papritur - sudden, unexpected

fėrkoj sytė - to wipe the eyes

sheh endėrr - to dream

luftėtar-i - warrier

ėshtė gjallė i shoqi - strongly resembles her husband

nė mos je - if you are not

hije-a - shadow

fantazėm-a - phantom, ghost

gėnjej - to fool

plakė-a - old lady

qyqe-ja - cuckoo (here: lonesome lady)

i neveritur - repugnant (here: abandoned)

mos mė mundo - don't torture me

nuk flet dot - cannot speak

vrenjt sytė - to blink

shigjetė-a - arrow

gjyle - cannon ball

si breshėr - like hailstones                    

sup-i - shoulder

qindra - hundreds

i vrarė - killed, dead

i plagosur - wounded

si ēilimi - like a child

bie nė gjunjė - kneel down

puth dorėn - to kiss the hand

princeshė - princess

i(e) nderuar - honorable

mbytem nga lotėt - to break into tears

marr vesh - to understand

fytyrė - face

sjellje - manners

nga ato qė bėri - from his deeds

qe i tėrė dhe i gjallė - he was there entirely and alive

 

Back to top

 

 


Ēezar Kurti – "Learn Albanian – Mėsoni shqip" – Legas, (P.O. Box 040328, Brooklyn, New York 11204), 1996.

Copyright©1997-2006 by Ēezar Kurti.